Palavras que fazem parte da trindade são retiradas de livros.
Deus e Cristo são tiradas das histórias infantis.
O governo Chinês apagou as palavras Deus e Cristo contido nas histórias bíblicas infantis de Anton Chekhov, Alexandre Dumas, Victor Hugo, e também Robinson Crusoé, que manteve parcial ações, para repor referências cristãs.
Os contos infantis foram alterados em submissão ao presidente Xi Jinping, que deseja a “sinicização” das crenças e o desprezo dos “valores ocidentais”, segundo o Asia News. Esse é o reflexo do temor das autoridades, que a china se torne “o país mais cristão do mundo”, levando em conta que possui a maior população.
As ficções renomadas estão entre os quatro livros de autores estrangeiros que surgiram em um novo obra literária escolar chinesa para estudantes do quinto ano, em volta de 11 anos, que dispõe aos alunos uma “compreensão de outras culturas”, de acordo a secretaria de Educação.
Mas a exposição do escritor Daniel Defoe, com relação a Robinson Crusoé que naufragou e recuperou três Bíblias dos destroços de seu naufrágio, foi modificada do romance oficial de 1718 para a leitura de que Crusoé salvou “alguns livros”.
O autor de obras literárias dinamarquês Hans Christian Anderson, falou em seu livro de 1845, A pequena vendedora de fósforos, que “quando uma estrela cai, uma alma vai estar com Deus”. Na versão nova versão (feita em chinês), o texto diz: “Quando uma estrela cai, uma pessoa deixa este mundo”.
A obra de Anton Chekhov, Vanka, obtém tratamento genérico. Uma seção que retrata uma oração na igreja, foi excluída do livro e todo o intuito da palavra Cristo foi tirado.
As políticas do país chinês, informaram novas regras de sinicização em um Livro Branco sobre crenças no início do ano passado, com o significado geral de reinventar meticulosamente a fé Cristã e as Escrituras sagradas.
A cultura chinesa ainda não se abriu a fé protestante, levando-se em conta que os cristãos são em minorias nesse país, as religiões dominantes ainda são confucionismo, e o budismo.